Home

Advertisement

япончеги...

  • Nov. 30th, 2009 at 11:06 PM

вот и начал...





теперь надо запастись терпением и магнитной лентой для подставок...



автор модели - наш местный скульптор Веня
http://vkontakte.ru/album6689369_95194769



желающие могут поугадывать где что

ДБА слоник и реклама

  • Nov. 9th, 2009 at 5:39 PM



а еще скорее всего в феврале в перми будет компания:
http://www.gamesworkshop.ru/forum/index.php?showtopic=4760&st=0&#entry54870

ничего не меняется...

  • Oct. 22nd, 2009 at 9:02 AM

На разные лады все называли Виттелия врагом и изменником, наиболее дальновидные ограничивались обычными бранными выражениями, другие осуждали его более резко, но старались, чтобы слова их прозвучали неясно или утонули в общем шуме (с)Корнелий Тацит

ДБА

  • Sep. 27th, 2009 at 3:17 PM

вчера состоялся первый на Урале турнир по ДБА. Проводился в любомом сердцу моему городе Перми. Выиграл Хаски с заметным отрывом ,играя англичанами на столетку. Очередной ему респект и уважение. Приду в себя - напишу отчет, к сожалению, сам не фотографировал, но надеюсь фото будут :_)

очередная часть гоблина

  • Sep. 22nd, 2009 at 10:06 PM

Дмитрий Goblin Пучков на данный момент является одним из самых раскрученных творческих «брэндов» в сфере российской масс-культуры в целом и сферы перевода в частности. Начав, как и многие, с переводов зарубежных фильмов (правда, несколько позже того же знаменитого Володарского или Михалева), Д. Goblin Пучков сделал «альтернативный», юмористический перевод первой части трилогии Питера Джексона «Властелин колец», после чего достаточно «интеллектуальный» фильм посмотрела почти вся страна. После чего автор закрепил успех и стал активно сотрудничать со многими телевизионными каналами, переводя уже не только фильмы, но и сериалы («Клан Сопрано», «Южный парк» и т.д.). Но не только DVD с узнаваемым логотипом и надписью «В переводе Гоблина», но и книги, компьютерные игры и сайт www.oper.ru давно стали неотъемлемой частью отечественной масс-культуры. При этом большинство того, что создается или самим Дмитрием Goblinom Пучковым или выходит из его творческой студии «Божья искра» является вторичными жанрами – переводы фильмов, написание текстов к компьютерным играм, тексты «по мотивам» («Братва и кольцо»), или же «разговорам на заданную тему» («Мужские разговоры за жизнь», «За державу обидно»).
Если говорить о том, каковы составляющие феномена Д. Goblina Пучкова, то необходимо ответить два проблемных пласта. Первый – это проблема авторской самоидентификации, и второе – механизмы создания альтернативных переводов.
Во всех проявлениях своего творчества Д. Goblin Пучков постоянно обращается к номинации того, чем он занимается. Прежде всего, он употребляет термины, связанные с переводами в своей работе: так, один из героев фильма «в смешном переводе» говорит другому: «Привези только что-то очень смешное, но только в переводе Гоблина» («Две сорванные башни»), в книгах (издательство Астрель-СПб не без ведома автора подзаголовком дает: «Книги в смешном переводе Гоблина). На «пиратских» дисках, которые распространяются повсеместно постоянно присутствуют надписи, определяющие автора и жанр: «В правильно переводе Гоблина», «В альтернативном переводе от Гоблина» и т.д. Даже на своем сайте на www.oper.ru он выделил особую ветвь дискуссии «Вопросы Gobliny про переводы фильмов», где каждый желающий может задать вопрос и получить ответ в той или иной форме (отметим, что на данный момент эта ветвь насчитывает 42 страницы, что достаточно много такого вида диалога).
В авторскую понятийную парадигму, связанную с жанром «перевода», входит достаточно много терминов, каждый из которых имеет свое особое значение. Перечислим основные из них: «правильный перевод» («правильный перевод от Гоблина»), «смешной перевод» («Альтернативный перевод», «Смешной перевод от Гоблина», «книги в смешном переводе Гоблина») «Пересказ» («Авторский перевод», «Переведено за полчаса», «Десятый фильм за день», «Переведено в подвале общаги под одеялом»), «Профессиональный перевод» («Дубляж», «Полный дубляж», «Многоголосый перевод», «Официальный перевод»).
Рассмотрим в обратной последовательности данные авторские термины и их смысловое наполнение.
«Профессиональный перевод» для Д.Goblina Пучкова имеет двойное значение. С одной стороны, это переводы Михалева, Горчакова, Володарского («За все, что ими было сделано тогда, отношусь с уважением. С переводами этих людей я посмотрел лучшие фильмы из тех, что довелось видеть» http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689061, здесь и далее – ссылки по данной странице – А.С.), с другой - переводы, осуществляемые профессиональными студиями. И если в первом случае оценка положительная, хотя с небольшими оговорками («Однако сейчас на дворе совсем другие времена. И планка качества стоит на совсем другой высоте»), то во втором исключительно отрицательная, автор проводит даже сравнение с песней группы Нирвана, из которой изъят голос Курта Кобейна и заменен на голос Филиппа Киркорова. Одной из важнейших претензий к такого рода переводам Д. Goblina Пучкова в том, что в них нет адекватного перевода ненормативной лексики («А правда, что пьяные матросы изъясняются как на светском рауте?» спрашивает один из героев «Двух сорванных башен»), в то время как сам он настаивает на полном переводе данного рода лексики.
«Пересказ» является по мнению Д.Goblina Пучкова результатом своеобразия российского кинорынка, когда «человек одевал наушники, включал видик, смотрел фильм и по ходу дела переводил… в результате получает не перевод, а приблизительный пересказ», кроме того играет роль качество копии (обычно это так называемая «экранка»), большое количество переводимых фильмов в день и так далее. Прибегая опять к экспрессивной оценке, Д.Goblin Пучков имитирует речь такого переводчика: «Копия была – отстой, ни фига не разобрать, плюс ребята в комнате бухали, я сам два стакана принял», но все равно три фильма перевел».
«Смешной перевод» является авторской находкой Д.Goblina Пучкова и вскоре породил множество эпигонов (самый известный – «Терминатор» в переводе Хоббита» и «Ночной базар» в переводе автора книги, легшей в основу сценария – С.Лукьяненко). Первым таковым переводом стала работа с первой частью трилогии «Властелин колец» (режиссер Питер Джексон), которая стала называться «Братва и кольцо». Произведение, полностью пародирующее тот или иной текст целиком – не редкость, и на текст Дж.Р.Р.Толкина таковые неоднократно писались (самое известное – «Тошнит от колец» Д.Кении и Г.К.Бэрда). По замыслу Д.Goblina Пучкова это был «стеб над кривыми переводами доморощенных «переводчиков» и дебилами, которые обожают кривые «авторские переводы». Народ решил, что это «смешной перевод». И произведение немедленно зажило своей собственной жизнью, вне зависимости от моих желаний». Впоследствии автор закрепил и повторил этот успех, не только переработав все три части «Властелина колец», но и другие «культовые фильмы» - «Матрицу» и первую часть «Звездных войн», а затем издал в виде книг свои переводы «Властелина колец».
«Правильный перевод» для Д.Goblina Пучкова – очень важное понятие, он даже попытался определить, почему перевод должен быть именно таким, и дать его определение. Для начала он определяет свою роль как переводчика: «Я считаю, что фильм снимает режиссер по задумке сценариста. А задача переводчика – переводить, а не строить из себя цензора»; «Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актеров, а это очень важно для правильного восприятия фильма». А затем уже дает свое определение того, чем он занимается: «Правильный перевод – это перевод за кадром в один голос. А лучший закадровый перевод – это такой, который перестаешь замечать через пять минут после начала просмотра». Кроме того, переводчик не должен ничего пропускать при своей работе – в том числе и пресловутую «ненормативную лексику», необходимость которой в некоторых фильмах Д. Goblin Пучков отстаивает постоянно, указывая на его стилеобразующую («Криминальное чтиво», «От заката до рассвета») или сюжетообразующую функцию (полнометражный «Южный Парк»).
Таким образом, мы видим, как выстраивая парадигму терминов, связанных с переводами, Д.Goblin Пучков дает возможность всем, кто знакомится с его творчеством сделать однозначный вывод. А именно вывод о том, что именно тот тип перевода, – «Правильный перевод» - которым занимается он, является наиболее верным и, допустим тавтологию, «правильным». Но насколько данная проблема на самом деле связана с эстетической позицией автора? Тип творческой личности Д.Goblina Пучкова, направленный прежде всего на саморекламу (о чем говорят, например, выбор фотографий для книг – скажем, для издания «Братвы и кольца», «Двух сорванных башен» и «Возвращения бомжа» автор снялся в немецкой каске времен Первой Мировой Войны и тельняшке), дает возможность предположить, что эстетическая позиция тут является скорее поводом, чем причиной терминологического спора. Необходимо учитывать и то, что автор переводит достаточно популярные у среднестатистического зрителя жанры – боевики, триллеры, фантастику, комедии, полнометражные мультфильмы и сам признается, что некоторые другие жанры ему недоступны («Шекспира переводить не способен – ни познаний соответствующих, ни требуемых умений нет»). Следовательно, проблема жанрового самоопределения для Д.Goblina Пучкова является своеобразным рекламным ходом, подводящим зрителей (читателей) к однозначному выводу о том, что фильмы необходимо смотреть именно в его, Д. Goblina Пучкова, «правильном переводе».

что-то вроде этого прочитал на конференции в чехии
на 20 Оломоуцких днях русистов...

Эпопея Дж.Р.Р.Толкиена «Властелин колец» - классический, а для многих читателей и культовый текст ХХ века. Данная книга во многом (наряду с текстами Р.И.Говарда) определила канон жанра фэнтези. И большинство авторов, работавших и работающих в этом направлении массовой литературы, так или иначе ориентируются на предложенные Толкиеном принципы создания вымышленного мира, центральный конфликт и основные мотивы текста.
В настоящее время существует большое количество прочтений данной книги как научных, так и художественных (продолжений и пародий). Для российского читателя «Властелин колец» также бытует прежде всего в интерпретации переводчиков – как в классических, например, перевод В.Муравьева и А.Кистяковского (М., издательсво «Радуга», 1988-1992гг) или перевод З.Бобырь (М., СП Интерпринтн, 1990), так и нетрадиционных (например, перевод В.Волковского, Д.Афиногенова и В.Воседого (И., издательство АСТ, 2003г.), когда привычное «Содружество кольца» (или «Хранители») вдруг превратилось в «Дружество»). Безусловно, были осуществлены и кинематографические версии прочтения данного текста – это и полнометражный мультфильм «Хоббит» Артура Рэнкина и Жюля Бэсса (1977г.), и «Возвращение короля» (телевизионная версия 1979 г., Рэнкин-Бэсс), «Властелин колец» Ральфа Бакши (1978г.) и, безусловно, трилогия Питера Джексона. Последнее – прочтение текста английского профессора через призму законченного воплощения американской массовой культуры – Голливуда. Киноэпопея «Властелин колец» создана по всем законам современной именно американской массовой культуры и мыслилась изначально создателями как произведение, рассчитанное на внимание огромной аудитории. Фильм должен был стать наиболее «продаваемым» зрелищем начала ХХI века. Однако аудитория восприняла фильм далеко неоднозначно. И на то, по нашему мнению, есть по крайней мере несколько причин:
1. Основным фактором выбора современным зрителем кинофильма для просмотра является прежде всего его «зрелищность», а не интересный сюжет или глубина поднятых нравственных проблем. Поэтому для среднего потребителя массовой культуры во «властелине колец» недоставало именно обилия ошеломляющих спецэффектов и динамики, как, например, в выходившей почти одновременно на экраны трилогии «Матрицы» или «Пираты Карибского моря». Так же для данного типа зрителя в кинофильме присутствовало слишком много сложных философских и психологических моментов.
2. Собственно почитатели творчества Толкиена были разочарованы тем, насколько было упрощена авторская идея: эпическое произведение трансформировалось в фантастический боевик с элементами древней истории. Сценаристами была существенно усилена романтическая часть сюжета (линия Арвен-Арагорн), которая в оригинальном тексте присутствует «за кадром». Картину украсили масштабные батальные сцены, а поступки героев наоборот лишились психологической мотивации. Особенности американской массовой культуры нашли отражение в общей концепции произведения. Толкиен писал о маленьком существе – хоббите, волею судьбы попавшим под молот войны и взвалившем на себя ответственность за жизнь всех существ Средиземья. На экране же предстала эпохальная битва империй и королей и победа благодаря тому, что «мы все вместе идем под этим флагом». Даже цитирование в финале третьей части базового текста Толкиена (когда правители чествуют хоббитов как героев) не исправило впечатления. Выпуск «режиссерской версии» картины, где была усилена психологическая линия и добавлены некоторые ключевые моменты, принципиально меняющие восприятие сюжета, не примирил окончательно пуристов с таким прочтением текста Толкиена.
3. Третья причина не-тотального успеха картины – большой разрыв между частями трилогии (каждая следующая часть выпускалась на экраны ровно через 1 год после предыдущей). Непосвященный зритель (то есть не знакомый с книгой) покидал кинотеатр с чувством разочарования, так как у него создавалось впечатление, что он просмотрел кинофильм с «открытым финалом», против которых выступал апологет и во многом создатель американской массовой культуры Стивен Кинг, справедливо полагая, что среднему зрителю (читателю) необходима завершенная история, в которой обязателен «happy end».
На этой волне выход авторского перевода данного фильма «от Гоблина», осуществленного Дмитрием Пучковым, коренным образом изменил ситуацию. Фильм «Братва и кольцо» стал популярным не только среди ценителей и читателей текста Толкиена, но и других реципиентов, отличающихся от первых по многим параметрам – интеллектуальным, социальным. Адресат этой версии уже не «студент-госслужащий с высшим образованием, интеллектуал», она уже рассчитана на более широкую аудиторию.
Позволим себе более подробно поговорить о принципах адаптации фильма (и, опосредовано, текста) «Властелина колец» для более широкого круга зрителей.
Для начала и для сравнения два фрагмента. Сперва – литературный перевод начала первого фильма трилогии, справа – тот же фрагмент, но уже в версии «Гоблина»:

Мир изменился… Я чувствую это в воде. Я чувствую это в земле. Ощущаю в воздухе. Многое из того, что было – ушло. И не осталось тех, кто помнит об этом. Все началось с отливки Великих колец. Три были переданы эльфам – бессмертным созданиям. Самым мудрым и справедливым из всех живущих. Семь – отданы повелителям гномов – великим добытчикам самоцветов и мастеровых горных пещер. А девять, девять колец были переданы человеческому роду, который превыше всего жаждал власти. В этих кольцах была заключена сила власти над каждым из народов, но все они оказались обмануты, потому что было сделано еще одно кольцо.
В стране Мордор, в огне Роковой горы Темный властелин Саурон тайно создал Единое кольцо, подчинившее себе все другие. И это кольцо он вложил всю жестокость, всю злобу, всю жажду власти над всем живущим. Одно кольцо, способное править над всеми. Одна за другой свободные земли Средиземья пали под властью кольца, но были и те, кто восстал против зла. Мир изменился… Я чувствую это в воде. Я чувствую это в земле. Вот теперь и в воздухе что-то почувствовала. Много воды утекло, и тех, кто что-то помнил, давным-давно замочили.
Все началось тогда, когда были выкованы мега-кольца. Три пробных экземпляра выдали бессмертным эльфам – чисто для проверки, не передохнут ли. Потом дали семь штук коротышкам из подземных канализаций. И девять, девять колец задарили расе людей, и, как показала практика, напрасно. Власть колец была ограничена – каждое кольцо правило своей расой, а потом нашелся умник и всех напарил. На Черной горе мрачный владыка Саурон тридцать лет и три года тайно мастерил Супер-мега-кольцо. И в это кольцо он засадил всю свою жестокость, злобу свою засадил, ну там привычки нехорошие. От такая вот загогулина! Все страшно перепугались, стали просить прощения. Кое-кто, правда, сопротивлялся.


Следует отметить, что в данном фрагменте Д.Пучков не заменяет оригинальный саундрек, как он проделывает это в дальнейшем, но о данном приеме дальше.
При сравнении данных текстов обращает на себя внимание прежде всего установка переводчика на травестирование, снижение исходного текста. И наполненная мистицизмом и таинственностью фраза о провидческом предчувствии оборачивается намеком на миазмы (Мир изменился… Я чувствую это в воде. Я чувствую это в земле. Вот теперь и в воздухе что-то почувствовала.), а «великие добытчики самоцветов и мастера горных пещер» - гномы – становятся «коротышками из подземных канализаций». Такое снижение прослеживается как на уровне травестирования образов, так и «снижения» лексики, употребление просторечий и вульгаризмов «чисто для проверки – не передохнут ли», «девять колец задарили расе людей» и т.д. Кроме того, созданное на основе английского фольклора произведение обретает знакомые для русских сказок восприятие времени «тридцать лет и три года».
Далее Пучков успешно использует именно указанные приемы – работает с образной системой и лексическом полем текста, включает его в отечественный контекст.
Действительно, самый очевидный и простой вариант адаптации текста (в данном случае – текста перевода) – это включение в него элементов культурного контекста той страны, для которой текст переводится. Дмитрий Пучков активно использует цитаты из «классических» фильмов советской эпохи, как точно воспроизводя их (вплоть до интонации), или изменяя, оставляя узнаваемыми, используя разнообразные приемы языковой игры. Можно даже составить своеобразный «рейтинг цитирования», и первые позиции в нем будут занимать заимствования из «Места встречи изменить нельзя», «Семнадцати мгновений весны», «Двенадцати стульев», «Собачьего сердца», «Джентльменов удачи» и т.д. Соответствующие примеры: «Довелось нам, Сеня, поручкаться с самим Голым» (видоизмененная фраза Глеба Жеглова из «Места встречи…»), «Я старый и больной, я три года не мылся в бане, меня девчонки не любят» («Золотой теленок»), «Инфаркт микарда» («Любовь и голуби»), «А не хлопнуть ли нам по рюмашке?» (Покровские ворота») и т.д.
Обращение к киноискусству объяснимо – ведь фильм «Братва и кольцо» создавался для зрителя, а не для читателя. За счет данного приема фильм включается в парадигму российского кинематографа, начинает восприниматься как «отечественный».
Следующий, столь же частотный прием, - это обращение к двум особым пластам лексики русского языка, характерным для уголовной и молодежной субкультур. Причем в последнее время молодежная культура по вполне объяснимым причинам (среди которых на первом месте – всеобщая криминализация страны) сближается с уголовной, что позволяет говорить о схожести лексического состава данных субкультур. Герои заговорили на знакомом и «родном» для большинства аудитории языке:
«У Диаоболы понтов было много, а боец он никакой. Зарезал я его как свинью. Заработал много экспириенса и получил левел ап» - эпизод битвы мага Гэндальфа с огненным демоном Барлогом. Пучков дает отсылку к компьютерной игре «Диаболо» и, употребляя узнаваемые для определенной аудитории название, переходит на понятную для любителей компьютерных игр (геймеров) лексику. Так, «заработать экспириенс» - повысить свой уровень боевых и интеллектуальных качеств. «Получить левел ап» (от англ. Level up) – перейти в игре на следующий уровень развития персонажа. В результате этой схватки одержавший победу над мощным противником серый маг Гэндальф стал белым, то есть поднялся на более высокую ступень в иерархии колдунов. Отсылка именно к геймерской аудитории угадывается в таких выражениях, как «бесконечные патроны», «ковровое бомбометание» и т.д.
«А колечко у него на кармане…», «А случись что, кто будет забарывать зло?», «Саурона подрезали…», «отсидел срок и откинулся…» и др. – манера выражений, принятая в уголовной среде, в данный момент широко употребляемая в молодежной среде.
«Опять вставило? Вставляет меня по-черному», «В траве разбираешься? Только в ганджубасе», «Атаман наш – Борис Николаевич – пьет без просыху» - тематика алкоголизма и травокурения и кодовые фразы употребителей «травки» так или иначе встречаются на протяжении всего фильма. Следует отметить, что в первых двух частях трилогии Пучков использовал шутки над алкогольной и наркозависимостью, это вызвало положительную реакцию у аудитории. Третья, неудачная часть трилогии включила откровенную чернуху, юмор «ниже пояса», по поводу нетрадиционной сексуальной ориентации и т.д. и вызвала резко отрицательную критику зрителей. Исторически сложилось, что пьянство для России не порок, смех на тему алкогольной зависимости и наркокурения (особенно в молодежной среде) воспринимается как шутки над собой. Порнография была воспринята как откровенная пошлость и неуважение к зрителю. То есть реципиент был поставлен в ситуацию, когда ему буквально предписывалось смеяться в момент глумления на щекотливые темы и тем самым понижать свой культурный и интеллектуальный уровень. Однако было бы несправедливо думать, что Пучков увлечен лишь подобной тематикой. Его волнуют и другие реалии современной жизни как, например, «Оранжевая революция» («Пан Ющенко, выводите урок на Майдан»), взятничество и коррупция («Купим мы тебе ботанические корочки… сразу профессорские») и т.д.
- «Галина бланка лучше Доширака: в нем химикалий нажористее», «Объяви распродажу, отдавай за полцены. Пенсионерам скидка…» - Пучков цитирует известную широкому зрителю рекламу, тем самым продолжая «включать» свою версии «Властелина колец» в современный отечественный контекст.
- В тексте встречается много просторечий, а также намеренное коверканье слов: «Я тебе взамен лошадков дам. У лошадков грузоподъемность больше, а жрут они меньше», «окушки в речке», «очень сильное колдунство», за счет чего текст фильма зачастую становится похожим на запись «живой речи города».
Безусловно, что одна из важных составляющих любого фильма – это саундтрек. Дмитрий Пучков почти полностью изменил звуковую дорожку «Властелина колец», использовав музыку и песни из отечественных кинолент и эстрадные хиты последних лет. Так, например, бег «хранителей» по подземельям Мории озвучен песней группы «Тату» «Нас не догонят», а преследование назгулами Арвен – песней «Погоня» из кинофильма «Неуловимые мстители». Кроме того, используются и зарубежные звуковые дорожки, и самой удачной, безусловно, является замена достаточно беспомощной музыкальной темы «назгулов» на песни группы «Рамштайн», что многими отмечается как одна из самых удачных находок Пучкова. Таким образом, саундтрек – не только обращение к отечественной культуре и «обрусение фильма», но и воссоздание более точной атмосферы.
В завершении необходимо сказать, что за счет всех данных приемов Д.Пучков не только адаптирует достаточно сложный фильм для массового российского зрителя, но и создает во многом принципиально новое произведение. Показательно, что многие зрители были уверены, что «Властелин колец» в «переводе Гоблина» - это и есть оригинальное произведение, просто в более адекватном переводе (как вышедшее ранее в его же переводе «Большой куш», «Харлей Дэвидсон и Ковбой Мальборо» и т.д.)


итак, немного ссылок на то, что я делал летом :)
1. армии ДБА
http://foto.rambler.ru/public/adamson007/1/dba_viking/dba_viking-webbig.jpg викинги
http://foto.rambler.ru/public/adamson007/1/dba_sea_people1/dba_sea_people-webbig.jpg люди моря :) с колесницей накосячил :)
http://foto.rambler.ru/public/adamson007/1/dba_rome/dba_rome-webbig.jpg римляне для пермяков, псилои есть, но уже были откраены и отосланы :)
http://z2.foto.rambler.ru/public/adamson007/1/dba_mongol/dba_mongol-work.jpg?1251169954 монгольчеги
http://foto.rambler.ru/public/adamson007/1/dba_el/dba_el-webbig.jpg слоник :)
2. ваха
http://foto.rambler.ru/public/adamson007/1/bbdwarfteam/bbdwarfteam-webbig.jpg  команда гномов для Кровавого футбола :) Обратите особое внимание на паролвой каток, который выезжает в ответственный момент на стадион :)
http://foto.rambler.ru/public/adamson007/1/40k_nurgle_demon/40k_nurgle_demon-webbig.jpg 
 какодемоны нургла  особо радует слизь на подставках :)
http://foto.rambler.ru/public/adamson007/1/DSCF1532/DSCF1532-webbig.jpg 
папко нургл. "хачу такого же ,но тока с крылышками" (с)
http://foto.rambler.ru/public/adamson007/_photos/DSCF1418/DSCF1418-webbig.jpg
облитерейты. конверсия не моя, а хозяина, но нурглики смотрятся дивно
http://foto.rambler.ru/public/adamson007/_photos/DSCF1412/DSCF1412-webbig.jpg
тифус собственной персоной. народ говорит что рукоятка вышла как изолентой обмотана

кроме вышеперечисленного ,покрасил еще много чего, просто мини разлетались как горячие пирожки и сфотать не успевал :(. так, ушел катафалк, сконферченный из мордхеймовского вагона, всадникпи на пауках, ганннеры гномов и много другого...

ну вот... теперь вы знаете, чем я занимался этим летом :)
ЗЫ: еще рыбачил, но фотать щук меньше 5 кг - моветон :)

Энн Райс. Интервью с вампиром.

Вампиры жестко сосут. А.Мельцов aka Gravestone

            Вампиры – это всегда беспроигрышно. Черный плащ, бледное лицо, клыки, вонзающиеся в шею полуобнаженной девицы. Вампиры интересны всем – и экзальтированным девицам, наблюдающим ночами на балконе полет летучих мышей, и юношам в период полового созревания и томления, и мужчинам, жаждущим  безграничного насилия, и женщинам, стремящимся к вечной жизни без старения. Вампир это всегда круто и модно. Не случайно Стивен Кинг включил Вампира в свою колоду таро ужасов, наряду с Оборотнем и Монстром.

            Но, как и любой образ массовой культуры, растиражированный книгами, комиксами, мультфильмами и кинофильмами, Вампир по сути своей штамп – когда мы думаем о нем, то перед нами возникает усредненный образ (да, да, красный подбой черного плаща, характерная прическа, налитые кровью глаза и клыки, клыки!). Вампир вообще очень фотогеничен.

            На первый взгляд книга Энн Райс «Интервью с вампиром» попытка координального изменения. Нет, не внешнего – все та же бледность, все то же кровососание, вся та же ночь и гроб (кстати, зачем вампиру гроб? Чтобы Ван Хельсинг мог картинно откинуть крышку с золотыми кистями и воздеть уверенную руку с осиновым колом?). Внешне вообще все в рамках традиционного романа о вампирах, начиная с «Дракулы», даже география почти та же – так или иначе герои попадают в знакомые места – Трансильванию, Париж, да и пересечение моря на корабле и аккуратное высасывание по дороге пассажиров и команды до боли знакомо.

            Главное отличие в том, что «Интервью с вампиром» не готический роман. Это что угодно с точки зрения жанра. Так, он слишком перенасыщен философией, главный герой постоянно мечется из стороны в сторону – то он вампир, то не вампир, то он вампир, но не совсем, то он совсем вампир, но при  этом… И так далее. С этой точки зрения книга Энн Райс – роман воспитания. И главный герой последовательно меняет учителей, он постоянно озабочен как бы сказали сейчас «личностным ростом», а когда понимает, что его наставник больше ничего не может ему дать, то уходит. С другой стороны это декадентский роман – с постоянными поисками смысла смерти, определения зла, всеми эти загубленными среди свечей и вина девицами и юношами. Кстати, о юношах. Мы достаточно легко можем изменить мысленно пол Лестата. И получим капризную влюбленную женщину с ее тягой к красивой жизни, сверкающим безделушкам,  не умеющей считать денег. Когда его (ее) любовник собирается уходить, то Лестат рожает ребенка (Клодию), тем самым пытаясь привязать Луи к себе покрепче. И как брошенная женщина старший вампир совершает безумные поступки, пытаясь вернуть себе своего возлюбленного (вспомним крик Лестата в «Театре Вампиров»: «Луи подожди, Луи мне нужно поговорить с тобой!»). На роль женщины подходит и Арман, убивающий своего мальчика-любовника, чтобы быть с главным героем. С этой точки зрения «Интервью с вампиром» - любовный роман. И репортер, в финале бегущий к престарелой, но опытной даме (Лестату) – как нельзя в «тему». Кстати, меня (и думаю не только меня) на протяжении всей книги мучил один вопрос – убьет ли Луи репортера или нет? Тайна эта немного сближает книгу Райс с детективом.

            Итак, что мы в итоге имеем? Компот из разных жанров, более или мене хорошо сваренный (если говорить о стиле). Всего в меру, всего по чуть-чуть. И именно эта аккуратная смесь может заинтересовать многих, что и произошло. Добавим к этому впечатление от фильма с Брэдом Питтом и Киану Ривзом и книга прочитается еще легче.

            Кстати, моя знакомая, которая принесла мне прочитать эту книгу, обещала принести продолжения. Я вот думаю – а оно мне надо?


Jun. 10th, 2009

  • 10:03 AM


10 признаков что вы мужчина и что вы живете один

1.       Утром по квартире у вас не бегает маленький злобный гремлин с криками: «Где мои колготки!»

2.       Когда Вы задерживаетесь на работе, вам никто не звонит попеременно на сотовый, рабочий и телефон шефа.

3.       Во время обеденного перерыва вы не достаете стыдливо судочки с неаккуратно нарезанными кусками чего-то невнятного, а идете в ближайший ресторанчик на бизнес-ланч и все официантки знают вас по имени, а вы – их.

4.       Когда вы возвращаетесь домой и заходите в  магазин, то не ходите по нему, пытаясь прочитать что вам написали каракулями на маленьком клочке бумаги, а честно идете в пивной ряд и там, где нарезки.

5.       В холодильнике у вас всегда есть пара пачек пельменей и бутылка водки, а все эти йогурты вы видели только в рекламе по телевизору.

6.       Когда вечером вы смотрите телевизор, вам не надо судорожно переключать канал или возмущенно говорить: «Ужас, дорогая, что сейчас показывают».

7.       Вся женская одежда, которую можно найти дома, у вас разных стилей и размеров, а мужская идет именно вам, а не куплена чтобы вы были урод уродом .

8.       Вы бреетесь утром, а не вечером – «Дорогой, сбрей эту щетину, у меня на нее раздражение».

9.       Вам не надо каждый раз поднимать стульчак унитаза и вообще закрывать дверь в сортир.

10.   Вы читаете этот список и у вас есть много что добавить…

жарка

  • Jun. 7th, 2009 at 8:01 PM

нет, я не изжарился. нет, я не сварился. я тупо протух...

Jun. 1st, 2009

  • 11:15 AM

На данный момент я, в отличии от обычных людей, на 90 процентов состою не из воды, а из кофе.

...

  • May. 31st, 2009 at 11:07 PM


«Мгла» Фрэнка Дарабонта и «Туман» Стивена Кинга

 

                Кинга вообще поставить плохо почти невозможно. Прежде всего потому, что он изначально ориентирован на кинематограф – формирование его как творческой личностью проходило во многом в кинотеатре под открытым воздухом.  Поэтому трудно вспомнить по-настоящему провальные экранизации книг Кинга. С «Мглой» дело несколько иначе. С одной стороны это блестящая постановка – отличный актерский ансамбль, спецэффекты, музыка. Психология и психопатия. Невинные мальчики на заклании и религиозные фанатички.  Мерзкие чудовища, от которых бросает в дрожь и куски людей в лужах крови и блевотины. Но с другой «Мгла» это не «Туман», как Дарабонт это не Кинг. Среди учителей «Короля ужасов» не только режиссеры дешевых фильмов ужасов, но и Лафкрафт с Хичкоком. И именно у них Кинг научился не выкладывать все карты на стол. Будь то фокус или ужастик – не надо зрителю объяснять все. Не надо демонстрировать двойное дно цилиндра и объяснять, почему взбесились птицы. Не надо рассказывать об окне в другое измерение, которое стало дверью, не надо, что бы в финале всех спасали орлы или американская армия (мне очень не хватало звездно-полосатого флага над танком, а вам?).  Конечно, финал «Мглы» силен. Кто спорит. Но мне это напомнило мне стриптиз – девушка раздевается, совлекает одну одежду за другой…. А потом раздевается полностью. Никакой тайны. Следующим шагом может быть только то, что она возьмет нож и продемонстрирует вам свои внутренности – это будет так же шокирующее, как финал «Мглы». А финал «Тумана» значительно сильнее…  Там остается тайна и возможность думать. Прочитайте книгу…

Пишу отчет...

  • May. 18th, 2009 at 11:51 AM

Никогда не знал ,что существует и официально-деловая муза... Перо.. тьфу, курсор, так и летает по строчкам...